The availability of a series about monstrous figures, originally produced in another language, with an English language soundtrack created after the initial production is a key element for wider accessibility. This process, which involves replacing the original voice acting with English-speaking actors, opens the content to audiences who may not be fluent in the original language or prefer not to read subtitles. An example would be a Japanese anime series, originally released with Japanese audio, subsequently having its dialogue re-recorded by English voice actors.
The significance of this post-production practice lies in its ability to broaden the potential viewership and increase the overall reach of the media. This expands the potential revenue stream for the content creator and distributor. Furthermore, it allows viewers to immerse themselves in the story without the potential distraction of reading subtitles, enabling a more seamless viewing experience. Historically, this practice has evolved from basic translations to more nuanced adaptations that capture the spirit and cultural context of the original work while still resonating with an English-speaking audience.